«Золотая остановка» из Барабинска прославилась в Америке (фото) | Gorsite.ru
Пятница, 15 Января, 22:33
ЦБ РФ
$00,00
€00,00
24 июля 2020 , 17:23 рубрика: Город

«Золотая остановка» из Барабинска прославилась в Америке (фото)

Американцы написали о барабинской остановке...

На этих выходных в соцсетях и СМИ появилась информация о том, что барабинская остановка за полмиллиона стала уже не всероссийской, а мировой знаменитостью - информацию о ней выложил американский портал Gears of Biz.

 Новость существует, она опубликована на сайте, вот только действительно создали ее американские журналисты?

(так выглядит публикация на сайте Gears of Biz)

Виктория Риттер, автор данного текста, судя по ее профилю в сети LinkedIn, действительно живет в США, в городе Балтиморе, действительно занимается журналистикой и эта публикация в Gears of Biz у нее далеко не единственная. Вроде ничего особенного. Но именно количество публикаций данного автора заставляет усомниться в подлинности ее материала. За месяц материалов за авторством Виктории только в одном Gears of Biz набралось почти три с половиной тысячи. То есть она выдавала по сто пятнадцать статей и заметок каждый день, включая выходные. Причем это тексты на самые разные темы, из самых разных регионов. Чего уж тут удивляться, что рано или поздно в эту черную информационную дыру попадет и Барабинск...

А если разобрать сам текст новости, можно легко понять, что авторский коллектив по имени «Виктория Риттер» - по крайней мере, в этом случае - не является англоязычным. Либо, в крайнем случае, кто-то воспользовался этим именем один раз, «угнав» чужой профиль на сайте GoB.

При первом взгляде на материал можно, имея средний или даже ниже уровень английского, понять, что для автора текста этот язык не является родным. И сам он, скорее всего, знает этот язык хуже вас. Новость представляет собой беглый машинный перевод материала Марка Подберезина с «Радио Свобода» - одной из многочисленных публикаций по данной теме. «РС», кстати, на английском языке не выходит вообще. Перевод очень сырой - даже Google Translate не делает подобных ошибок - и практически не исправленный. К примеру, имя Марка пишется с маленькой буквы, остановка называется просто «stop», а не «bus stop», депутаты называются то «Local MPs» (местные парламентарии), то «deputies» (детективы в полиции), остановочный павильон обозначается словом «building» (здание) вместо «facility» (сооружение) и вдобавок обозначается местоимением «he», а не «it» - подобных проколов здесь полно. Русскоязычного автора выдает и оформление прямой речи в тексте, и порядок слов. К примеру, «О стоимости работ чиновники отчитались на официальном сайте» было переведено как «The cost of works officials reported on the official website» - совершенно пословно.

Завершающим аккордом «американского» материала стало «английское» слово «volokolamke», рожденное, судя по всему, опечаткой. Оригинальное слово «водоколонка» - история из Томска тоже была включена в материал, американцам это, несомненно, должно быть интересно - было искажено либо опечаткой, либо автозаменой. Несчастный переводчик не смог с ним справиться, смог лишь переложить на латиницу, и автор, не обратив внимания, выложил все как есть.

 

Комментарии 0