Лента новостей









Это интересно
Юрий Бессмельцев 13 марта 2026

Новосибирский скульптор создаёт монстров и героев культовых фильмов

Из студии скульптуры и бутафории под руководством Ивана Плотникова выходят силиконовые фигуры, в которых можно узнать персонажей фильмов «Гарри Поттер» и «В бой идут одни старики».

История студии скульптуры и бутафории Free Art началась в 2016 году. Именно тогда её основате...

Читать далее...

«Корейский популярен»: сибирячка рассказала об особенностях перевода игр

Мария Шутова с 2011 года занимается переводом корейских игр. По её словам, азиатская культура становится всё популярнее в России.

Фото: прямой эфир ОТС LIVE

Жительница Новосибирска, преподаватель корейского языка Мария Шутова рассказала в эфире ОТС LIVE о необычной профессии переводчика корейских игр. Она занимается этим с 2011 года, совмещая с основной работой.

— Переводчик участвует только в маленькой части всего процесса. Обычно издатель игры находится в Кореи, поэтому переводчики работают с дистрибьютером в России. Дистрибьютеры могут сами делать локализацию или отдавать работу на аутсорс. Когда игра обновляется, то сразу связываются с переводчиками. Спрашивают, сколько можем взять. Считаем обычно в тысячах знаков в сутки. Устанавливается дедлайн. Переводчики многие работают в CAT-программах — специальных приложения, которые помогают автоматизировать процесс перевода, — объясняет эксперт.

После редактор вычитывает перевод и отправляет его заказчику. Мария в своё время имела опыт такой работы. Бывало, что переводы были некачественные — не подходили по стилю.

— В корейском распространена омонимия. Многие корни заимствованы с китайского. Из-за этого сложно понять смысл выражения, например. Нас часто выручает контекст, но с играми это сложнее. Мы не можем посмотреть отрезок игры, чтобы это понять. Приходится искать на форумах, специализированных сайтах по игре информацию, чтобы разобраться в персонажах и событиях. В корейском языке нет рода, поэтому сложно иногда понять, кто персонаж — мужчина или женщина. Поэтому изворачиваемся в выражениях, немного уходя от оригинала, — поделилась Мария.

Среди трудностей перевода сибирячка также называет суффиксы множественного числа. Также при переводе фэнтезийного мира некоторые названия могут звучать неблагозвучно или неуместно для русскоговорящего человека. Переводчикам приходится иногда полностью заменять имена или названия, чтобы игроки не создавали потом мемы из-за смешных звучаний.

— Сейчас в России востребован перевод корейских сериалов и фильмов. Очень много людей смотрит такие проекты. Иногда я посматриваю в эту сторону. Вообще я начинала с перевода комиксов. Корейская культура внедряется с каждым годом всё больше. У детей на рюкзаках мы можем видеть популярных корейских артистов, — рассказывает преподавательница.

Она отмечает, что немало студентов поступают в вузы, чтобы изучать корейский. В Новосибирске есть немало курсов корейского языка, куда может пойти каждый. Такие занятия популярны. Но это не значит, что найти работу переводчика с корейского будет легко.

— Со спросом на таких специалистов сложно. Не нужно ждать, что вы выйдете из вуза с отличными оценками по корейскому, а на пороге уже вас будут ждать работодатели. Тем не менее вакансии периодически появляются, я подкидываю их студентам. Бывает, что компания сразу заключает договор с вузом для трудоустройства выпускников. Чтобы работать в частной компании, нужно будет походить, постучаться в двери и не сидеть на месте, — считает Мария.

Популярность корейских игр в России Мария объясняет подходом разработчиков к созданию своих проектов. Сибирячке нравится юмор корейцев, отношение к деталям, красивая графика. Она уверена, что корейская культура будет и дальше проникать в жизнь россиян.

Напомним, в России не хватает разработчиков компьютерных игр. В стране очень востребованы программисты и художники, работающие с программами Midjourney и ChatGPT.

Поделиться новостью:  


ОТС-Горсайт в Telegram

Оставляем только суть

Пишите нам:

Telegram-бот:

ОТСбот

Почта:

internet@otstv.ru

Подписывайтесь на нас: